从《甄嬛传》到《流浪地球》,中国影视出海之路,如何乘风破浪?
摘要:
中国文化、中国声音走出去的最好载体,就是文化产业。
2015年,美国Netflix正式播出美国版《甄嬛传》。76集被重新剪辑为6集,每集90分钟,故事主线沿着甄嬛和果郡王的悲欢离合展开。不过,这部火遍全国的剧集,在北美地区播出时却口碑遇冷:Netflix美国站打出2.5星,加拿大站只有1星(满分为5星)。与此同时,国产科幻片《流浪地球》在海外上映时,票房接近4500万元人民币,打破了近年中国电影海外票房纪录。但4500万元,与国内46.5亿元票房相比,依旧是小巫见大巫。对海外影视生态进行初步认识,破解盗版、字幕等技术问题已经迫在眉睫。今天,青峰财经(ID:qingfengfiance)带你共同发现,中国影视出海征途上的阴云与荆棘。
是国内视频内容市场趋于饱和的必然举措,也是国家文化发展进程中必然要经历的重要一环。华语影视出海专家陈泰然认为,我们现在已经具备了两大必要的基础条件:“第一是国家的文化土壤足够坚实,文化积淀丰富而多彩;第二是综合国力不断增强,让我们有了发展文艺事业的物质基础。”我国是世界四大文明古国之一,而且是唯一个没有发生过文明断流的国家。
五千年灿烂的华夏文明,为我们留下无数的优秀文化,而悠久的历史文明和深厚的文化积淀,是我国影视出口的重要文化基础保障。譬如,近期热门的国产动画电影《哪吒之魔童降世》,便是取材于明代的古典小说《封神演义》。影片对传统故事和人物,进行现代版的重新演绎,受到了全国人民的热烈追捧。
改革开放后,我国经济发展取得举世瞩目的惊人成就,现已跃居世界第二大经济体。社会的发展,为我国的影视工业的进步,带来了重要的物质保证和经济支撑。《流浪地球》证明了中国人浪漫的科幻想象力不输西方,而影视工业的硬实力也已经极大增强。“现在,我国从战略层面提出了文化出口这一诉求,而中国文明、中国文化、中国声音、中国形象走出去的最好载体,其实就是文化产业。”在美国,无论是网剧,还是电影,其市场重心从来都不只是在国内。比如,2016年暑期上映的电影《魔兽》,北美本土票房贡献4千万美元,仅占总票房的10%,而海外市场贡献了89%的票房。其中,中国国内报收票房14.68亿,是北美本土市场的5倍还多。陈泰然说:“我国约90%的影视作品,都是在国内本土市场发行,这个收入占比导致了双方在制作初期的目标、动力都不一样,所以这也是国内影视出海的一个先天短板。”陈泰然进一步介绍说:“一般情况下,国内的A类剧集,海外发行收入一般只占到国内的五分之一左右,而情况差一些的话,可能会低于十分之一或者更低。”其实,从目前的国内市场环境来看,很多影视公司都已经意识到了,要去争夺海外市场这一块大蛋糕胚。除非片方版权费实在太高,否则一部整体比较优质的国产剧,基本都会出口到海外市场。“从2014年至今,每年观看华语视频内容的用户数量和点击量,环比增长率都超过了40%,而且预计这个趋势可能还会继续保持下去,至少还要发展四五年的时间,这是一个还在快速发展中的市场。”市场虽热,但在海外市场布局的选择上,国内影视公司也不能盲目进军。我们需要更多的针对性部署,尤其要注重日、韩、东南亚等这些相邻国家的市场。这些国家与中国有着相近的文化背景和文化渊源,对中国影视作品的接受度要比欧美地区高出许多。一直以来,大众对东南亚国家的认知较为单一,认为它们都是小国。比如,人口接近1亿人的越南,单算人口比例的话,可以在全世界能排进前15名。“他们(东南亚国家)的人口结构非常健康,60%以上是30岁以下的年轻人,这个人口结构很像10年、20年前的中国,所以不出意外的话,他们的经济会有很长时间的红利期。经济发展了,文化行业自然会繁荣,文化行业繁荣了,观众的需求自然也会越来越多,所以我们就应该趁这个窗口期进去,才能够占领这个市场。”一些法制不够健全的国家和地区,盗版情况十分严重,政府对版权问题也不够重视,中国影视公司,想要在这些地方维权十分困难。“在落后一点的国家,整个维权法律流程走下来可能需要半年甚至更久,就算胜诉,赔款可能也只是几千块钱,而对于讲究时效性的影视内容来说,根本耗不起。”于是,针对这些地区盗版情况,在名义上可以走法律程序,但实际并不能解决根本问题。在过去,中国影视公司也曾经尝试过打击盗版,但是最后会发现性价比很低,投入了大量的人力物力财力,最终的回报却低的可怜。“中国公司目前采取的策略,就是以一个不错的价格,将版权卖给当地的代理商或采购商,后面的盗版问题,由他们内部自己去解决。”“欧美国家相对来说法制比较健全,盗版的现象会少很多。”除了盗版问题,影视出海面临的翻译问题,也是亟需解决的一个领域。以美国版《甄嬛传》为例,片名被翻译成为了《Empresses in the Palace》(宫中的皇后)。“惊鸿舞”变身“Flying Wild Goose”(飞翔的野鹅)。皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了“I truly cannot bear it”(我真的不能忍啊)。当然,像美版《甄嬛传》这样的重点项目,在冲击海外市场时,还会特地加上了字幕翻译。然而很多年来,大部分中国影视出海时都是“裸出”,只面向海外华人群体。“很多人就直接搬到YouTube上去放上去,然后你谁愿意看谁就看,翻译这个事能就做,不能做也就算了,大家都不太重视,更不要提除英语之外的小语种的翻译。”“他们会觉得麻烦,因为雇翻译要有成本,有成本就会有风险,也许侥幸收回了成本,也不如放在国内电视台来的稳妥。但是从长远的角度讲,全球70亿人,减去中国13亿,海外华人按最多的1亿人口来计算,你是做1亿人的市场,还是做56亿人的市场?孰轻孰重,明眼人都会明白,而且任何事情都会有一个发展的阶段。”很明显,语言的问题在很大程度上,限制了中国作品在海外的传播。
根据青峰财经调查了解到的情况,目前海外市场上带有字幕翻译的作品,只占全部出海影视10%的比例。陈泰然说:“最开始有人尝试为华语作品添加英文字幕,得到了相当不错的回报,很多海外观众也渴望通过中国影视而了解中国。到今天为止,已经有公司开始扩大语种的范围,人们逐渐发现,世界各地都对中国内容有着相当巨大的市场需求。”陈泰然强调说:“字幕翻译要保证质量,也要保证稳定性保持连续性,不能中间断更。自发性的字幕翻译,便很难坚持下去,所以需要更多的商业力量介入进来,这是一块有待于发展的重要领域。”此前,已经有许多国内作品走在前列,为我们提供了宝贵的经验或教训。如何应对海外市场的发展现状,破解盗版、翻译等市场难题,都是需要中国影视力量去不断摸索的重要课题。陈泰然最后强调:“中国内容出海,不能光看数量,更要追求质量。与其夸耀说每年出口了多少部影视,不如有一部全球知名的爆款来得实实在在。”针对全球市场,中国影视要如何从内容上下功夫,赢得海外市场的认同呢?青峰财经“聚焦中国影视出海”深度专题,下期文章,带你一同寻找答案。
本文为“知顿平台”(https://www.zdone.com)投稿文章,作者:小满,责编:青青,转载请联系授权,并注明文章原始来源。如有疑问,请您联系我们。